На этой странице размещены лучшие примеры классической японской поэзии и поэтической прозы. Конечно, это далеко не все, что стоило бы прочесть, поэтому я привожу здесь длинный список "настольных книг япониста"... Что касается меня, то я прихожу в такой восторг от легкости и музыкальности нихонских стихотворений, что их хочется цитировать, вставлять как эпиграфы и читать на ночь, как сказку...^_^

Мацуо Басе – странствующий поэт. В его стихах всегда – ветер, облетающие лепестки, бури и розовые восходы. Ощущение свободы и открытого пространства, и легкая грусть одиночества, отсутствия теплого очага. Басе считали авангардистом в свое время – за свободу мысли и нетрадиционные сюжеты.

Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен…Недвижно
Стою в забытье.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке
Это ее душа.

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.

Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.

И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.


Из цикла «Манъёсю» - «Собрание мириад листьев».Эта антология вышла в VIII веке. Она ценна прежде всего коллекцией самых популярных танка того времени. Как правило, это переложенные на стихи легенды, истории несчастной любви, приветствия или описания природы. Позже, когда место танка заняли хайку, темы стихотворений вышли из придворных рамок.

Наверх

Какиномото Хитомаро
(конецVII –началоVIII века)

Средь гор осенних – клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей – дороги не найти!
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…

Опали листья алые у клена,
И с веткой яшмовой передо мной гонец.
Взглянул я на него –
И вспомнил
Те дни, когда я был еще с тобой!


Ямабэ Акихито
(первая половина VIII века)

Я в весеннее поле пошел за цветами
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

На рассвете холодном
От осеннего ветра,
Когда ты приходишь
Взгорья дальние Сану
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!

Яманоэ Окура
(659-733)

С той поры, как в мире есть
Небо и земля
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
Эти звезды
Альтаир и Вега
С давних пор
Друг к другу обратясь,
Все стоят на берегу,
Навсегда разлучены,
В небе Млечною Рекой,
Что циновкою лежит,
Между разных берегов.
Небо горьких дум у них
Неспокойно и темно!
Небо горестей у них
Неспокойно и темно!
О, когда бы им ладью
О, когда бы им весло
белых жемчугах!
Ах, в затишье поутру
Переплыли бы реку.
Вечером, в прилива час
Переплыли бы они!
И на берегу реки,
На извечных небесах
Постелила б шарф она
Что летает средь небес
Как из яшмы дорогой,
Руки яшмовые их
Вмиг в объятьях бы сплелись!
Даже если б не была
Осень на земле!

Мать Митицуны (937-995) – легендарная поэтесса, мать молодого поэта, известного своей трагической судьбой. До нас дошли немногие ее стихотворения, но каждое пятистишие связано с какой-либо конкретной ситуацией в жизни поэтессы и может служить опорой при составлении биографии.

Наверх


Ужель вновь прибыла вода?
Я вижу, тень его упала…
Спрошу ли о былом?
Но густо травы разрослись
И прежний образ замутили…

Этой мглистой ночи
Луна – иль судьбы моей
Конец одинокий?
Смогу ли ответить я,
Что более беспросветно?

Дальше следуют стихотворения поэтов разных времен – пересечения в темах дают возможность их сравнить, несмотря на годы, разделяющие их создателей

Наверх

Сайгё(1118-1190) получил это имя, став в 22 года монахом, всю жизнь он провел в пути, странствуя из одного монастыря в другой. И всю жизнь писал стихи, составившие его книгу "Горная хижина". он стремился достичь подобающей монаху созерцательности, спокойствия, но мятежный дух то и дело прорывается в его строках.

Времена года.
Весна.
*
Окончился год.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
Весна пришла. А наутро
Сбылся мой вещий сон.

Если этой весной,
Грубый плетень задевая,
Кто-то придет сюда
Дышать ароматом сливы,
Он станет другом моим!

Отчего-то сейчас
Такой ненадежной кажется
Равнина небес!
Исчезая в сплошном тумане,
Улетают дикие гуси.

Шел я в небесную даль,
Куда, я и сам не знаю,
И увидел наконец:
Меня обмануло облако…
Прикинулось вишней в цвету.

Весна уходит.
Не может удержать ее
Вечерний сумрак.
Не оттого ли он сейчас
Прекрасней утренней зари?

Лето
*
У самой дороги
Чистый бежит ручей.
Тенистая ива.
Я думал, всего на миг,
И вот - стою долго-долго...

В горном потоке
Сквозь преграды камней
Сыплются волны,
словно град ледяной,
В сиянье летней луны.

Осень
*
"Осень настала !" -
Даже небо при этих словах
Так необычно...
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц.

Никого не минует,
Даже тех, кто в обычные дни
Ко всему равнодушен
В каждом сердце родит печаль
Первый осенний ветер.

К чему сожаленья мои?
Даже вечерний колокол
Уже по-иному гудит.
Вижу, прихвачены стужей,
Росинки рассыпались инеем.

Зима
*
Я видел летний луч.
Там всеми красками пестрели
Бессчетные цветы.
Теперь у них, убитых стужей,
Один-единственный цвет.

Теперь она без следа
Погребена под снегом!
А ждал я, мой друг придет,
Когда устилала тропинки
Кленовых листьев парча.

Поэтесса Сикиси Найсинно (1151 - 1201) была дочерью императора, но во времена феодальных междоусобиц XII века вынуждена была оставить столицу, скрываясь, скиталась по стране, наконец, удалилась в монастырь. Трагическая судьба наполнила ее стихи отчаянием и тоской о прошлом.

Наверх

Дверь хижины в горах
Осенена ветвями сосен,
Не знающих весны.
Прерывистою цепью капель
Сочится талый снег.

Осыпались вишни.
Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.

Печалится взор.
О, если бы найти приют,
Где осени нет!
Везде - на лугах, на горах -
Луна поселилась.

Сётецу (1381 - 1459) похоже, удалось найти в природе некую закономерность - его танка зовут читателя прислушаться к ветру, цикадам , звукам дождя, - но это не принесло в его душу радость и покой. Многие его стихотворения звучат как крик души, не возмущающий, однако безмолвия природы...

Наверх

Вот застлана дымкой,
Вот заблистает вновь.
Ветрено в небе,
Над весенней метелью
Бродит сиянье луны.

Целую ночь напролет
Он голоса приносит.
Здесь ушло в облака
Столько людских поколений!
Дождь над старой деревней.

Есть у меня приют
Нет у меня приюта,-
Я не тревожусь ничуть.
Вот он, глядите, мой вечер:
Весенняя паутинка!

Камо Мабути(1697 -1749). Ревнитель японского духа.:) Он снова обращается к жанру танка, хотя его эпоха началась уже после Басё. Однако многие его пятистишия звучат прямо таки полемически.

Наверх

Конец лета
*
Высоко в небесах
Проплывают случайные тучи.
Огоньки светляков...
Об осенней поре напомнил
Налетевший в сумерках ветер.

Слива во вторую луну
*
Распустились в горах
Цветы долгожданной сливы,
Белизною ветвей
И струящимся ароматом
всей округе весну возвещая.

Ута о цветах
*
Вёсны сменились.
Но неизменны, как встарь,
Горные вишни -
С тайной печалью слежу
За превращеньем цветов...

Начало лета в горной хижине
*
Близ хижины горной
Цветы цходящей весны
Еще не увяли.
Но что это?Слышится голос
О лете поющей кукушки...

Ночной листопад
*
Ярко светит луна
В холодном безоблачном небе.
Прошуршав меж ветвей,
Опадают последние листья
Под порывами вихрей горных...

Сей-Сёнагон.Признаюсь честно - моя любимая поэтесса - прозаик... Почти десять веков назад в городе Киото - тогда он назывался Хэйан и был столицей Японии - женщина, известная под именем Сей-Сёнагон, получила в подарок кипу хорошей бумаги и начала вести на ней свои записки. "Записки у изголовья", как в последствии она назовет свою книгу. Сей-Сёнагон поступила на службу к императрице Садако, тогда поэтессе было около тридцати лет. С юмором, подчас едким, Сей-Сёнагон изображает комедию двора и комедию куртуазной любви, иногда пародируя романы своего времени. Неизвестно, действительно ли она не хотела показывать кому-либо свои записи? Или просто оберегала внутреннюю свободу художника? Смело нарушая каноны изящного, принятые в ее время, Сей-Сёнагон наряду с картинами высокой поэзии не боялась показать сор будней: рисовый крахмал, размокший от воды, циновку с потрепанными краями...Она прекрасно владела словом и к тому же, была художником, что подтверждают ее замечательные рисунки на свитках.

Наверх

1. Весною - рассвет.
Весною - рассвет.
Все белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пупуром облака тонкими лентами стелются по небу.
Летом - ночь.
Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесконечные светлячки. Если один- два светляка тусло мерцают в темноте, все равно это восхитительно. Даже во время дождя - необыкновенно красиво.
Осенью -сумерки.
Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор. Вороны, по три, по четыре, по две, спешат к своим гнездам, - какое грустное очарование! но еще грустнее на душе, когда по небу вереницей тянутся дикие гуси, совсем маленькие с виду. Солнце зайдет, и все полно невыразимой печали: шум ветра, звон цикад...
Зимою -раннее утро.
Свежий снег, нечего и говорить, прекрасен, белый-белый иней тоже, но чудесно и морозное утробез снега. Торопливо зажигают огонь, вносят пылающие угли, - так и чувствуешь зиму! К полудню холод отпускает, и огонь в круглой жаровне гаснет под слоем пепла, вот что плохо!
2. То,что дорого, как воспоминание.
Засохшие листья мальвы.
Игрушечная утварь для кукол.
Вдруг заметишь между страницами книги когда-то заложенные туда лоскутки сиреневого или пурпурного шелка.
В тоскливый день, когда льют дожди, неожиданно найдешь старое письмо от того, кто когда-то был тебе дорог.
Веер "Летучая мышь" - память о прошлом лете.

Идзуми Кёки
«Коуя Хидзири, или Священник горы Коуя» — роман Идзуми Кёки (1873—1939), японского романиста периода Мэйдзи, который известен благодаря своим романтичным и мистическим произведениям. Роман «Коуя Хидзири, или Священник горы Коуя», который по праву может считаться современным квайданом, впервые был напечатан в журнале «Син Сосэцу» («Новые романы»; 1901). Гора Коуя — священная для буддистов гора в Осаке. В этом коротком романе старый монах рассказывает о таинственных переживаниях своей юности молодому человеку в старой гостинице.
Скачать роман

©  Hikawa Rei 2004
Hosted by uCoz